设为首页| 加入收藏| 关于我们
当前位置:首页 > 新闻中心 > 社内新闻 > 正文

我社《力冈译文全集》喜获2017年度国家出版基金资助

时间:2017-03-10 09:31来源:未知 作者:管理员 点击:
  近日,经国家出版基金评审专家评审并报国家出版基金管理委员会批准,2017年度国家出版基金资助项目公布,全国共有532个项目被批准立项,我社总编辑张奇才教授负责的《力冈译文全集》名列其中,并获90万元资助。
  国家出版基金设立于2007年,是继国家自然科学基金、国家社会科学基金之后,第三个以国家名义设立的专项基金,该基金旨在资助优秀公益性项目的出版。此前,《力冈译文全集》已成功入选国家“十三五”重点图书出版规划并获2017年安徽省文化强省建设专项资金重点资助。
  《力冈译文全集》收录力冈先生的经典俄罗斯文学翻译作品,包括《安娜•卡列尼娜》《复活》《当代英雄》《静静的顿河》《日瓦戈医生》《风雨人生》《猎人笔记》《野茫茫》《白轮船》等二十多部俄罗斯文学名著,共700多万字。
  力冈(1926—1997),本名王桂荣,生前为我校外国语学院教授,俄语文学翻译家,被誉为中国俄语文学翻译界的泰斗人物。著名翻译家杨武能先生曾称力冈先生是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家”。著名俄罗斯文学研究者、翻译家刘文飞先生称力冈先生为“我国20世纪最杰出文学翻译家之一,无论是他的翻译成果还是他的翻译精神,都是留给后人的一笔宝贵财富”。著名学者吴笛先生指出:“力冈先生是为译介俄罗斯文学献出了整个生命的翻译大师,他所译的俄罗斯文学名著,深深影响了几代中国读者,至今仍在读书界和学界享有盛誉”。力冈先生翻译的俄罗斯文学名著很好地保持了原作的文学价值,忠实地再现了它的艺术风格。他的翻译作品注重重建文学原作的语言艺术空间,重塑意义感悟的空间,使译文读者能够通过译文获得与原文读者相同或相近的意义感受和审美体验,完美地展现了“敏锐的美感”和“细腻的文思”,把文学翻译工作提高到艺术创造的水平,体现了一个翻译家的严谨文风和艺术匠心。他的译著,是我国翻译文学的宝贵的精神财富和优秀的文学遗产,不仅普及了俄罗斯文学,促进我国俄语翻译事业的发展,也促进了我国文学的发展。
  本译文全集收录了力冈先生的全部翻译作品(包括生前尚未发表的作品),2017年为力冈先生逝世20周年,全集的出版对于促进中俄文化交流,对于整理我国翻译文学的优秀遗产,以及对于我国外国文学学科尤其是翻译学科的基础建设,都具有极其重要的学术价值和突出的社会贡献。
  该项目申报过程中,得到了力冈先生的女儿王燕老师,力冈先生的学生——中国社会科学院外国文学研究所教授、中国俄罗斯文学研究会会长、博士生导师刘文飞先生,浙江大学世界文学与比较文学研究所所长、浙江省比较文学与外国文学学会会长、博士生导师吴笛先生的大力支持和推荐,同时也得到了安徽师范大学领导和外国语学院领导的大力支持。(禹晓雪、谢晓博)
 

(责任编辑:管理员)

顶一下
(8)
100%
踩一下
(0)
0%